以外語說「謝謝」其實沒有我們想像中那麼容易
- Giancarlo Zecchino

- 9月23日
- 讀畢需時 2 分鐘
一開始學外語我們平常首先學習的是怎麼說「謝謝」。可惜老師不教我們在哪些場合要說或不應該說「謝謝」。該疏忽造成學生的不少困擾,導致他們遇到挺多的尷尬場面。台灣人在如下的情況使用「謝謝」:收受別人實質物質、交予、傳遞、接受或請求別人的幫助、接受別人的言詞、發表了演講之後、學生離開教室時、下公車的時候乘客向司機說「謝謝」,司機也回應「謝謝」。請注意,歐洲人在最後兩個場合絕對不會說「謝謝」,因此這種「謝謝」的用法是台灣人的特色。

現在講述一下兩個好笑的經驗,證明文化差距對第二語言的說者會造成甚麼困擾,以及導致甚麼尷尬的情況。
台灣人使用「謝謝」來委婉地表達拒絕的意思,但是在義大利「謝謝」表達接受的意思;如果想拒絕的話就會在「謝謝」前面加上「不」,即「No, grazie!」。這個台灣人和義大利人使用「謝謝」上的差別常常教我出醜,而且令我最懊惱的是我根本不了解哪裡錯了。比方說,買東西的時候,算帳的小姐會問:「要袋子嗎?」。我馬上回答「謝謝」來表示「要」的意思,那個小姐居然不給我袋子。在那個剎那,我開始反省自己:『哪裡說錯了,發音不清楚?還是聲調不行?難道我連「謝謝」也不會說?如果我說對了,為何那個小姐的反應跟我預期的不同?』。手上拿著我買了的東西,回途上我不斷思考這些問題。有一天在朋友的家聚餐。主人拿著茶壺問我:『你還要嗎?』我端著杯子回應:『謝謝!』她有一點困惑地問:『你到底要不要?』。
由此可見,為了執行有效的溝通,外語的學習者除了熟悉文法、發音等能力,還要深入地了解文化差距。
.png)



留言