• Giancarlo Zecchino

義語慣用語和俗語 #21

已更新:3月28日

Essere preso con le mani nel sacco

想像一個鬼鬼祟祟的小偷,他躡手躡腳地來到了獵物旁,他看著他的目標,一手伸進袋子裡,就在這關頭,哈!他被抓到了!小偷!

這就是義大利語俗語 「essere preso con le mani nel sacco」所呈現的畫面。

1. 慣用語解析

preso: 動詞「prendere」(拿,抓,逮,搭乘)的過去分詞

con:(介係詞) 有著,和,帶著

mano:(陰性名詞)手,其複數形為 mani

sacco:(陽性名詞)袋子

「essere + 過去分詞」是義大利語的被動式。

因此,「essere preso con le mani nel sacco」 的意思 「手還在袋子裡就被逮到」,即 「被逮個正著」的意思。


2. 動詞變化

ESSERE

sono

sei

è

siamo

siete

sono


3. 文法補帖

義大利文裡有一類以 -endere結尾的動詞,其過去分詞的形成方式是去 「-endere」,加上 「-eso」:

prendere (拿,搭乘,抓,逮)>>>>> preso

spendere (花費)>>>>> speso

stendere (展開,晾,擀開)>>>>> steso

offendere (冒犯)>>>>> offeso

sospendere (暫停)>>>>> sospeso

19 次查看0 則留言

最新文章

查看全部